[Dict] 섹션(Section)과 세션(session) | 다듬은 말 | Dictionary
[Dict] 섹션(Section)과 세션(session) | 다듬은 말 | Dictionary
섹션 (section) 명사 |
|
어떤 것을 항목별로 구분하여 나눈 것. 우리 신문은 독자들의 다양한 기호를 반영하기 위하여 정치면과 사회면, 경제면 등 3개 섹션으로 발행하고 있습니다. |
|
한 부분, 한 구문이란 뜻으로 해석할 수 있는데요. 어떠한 특정한 부분을 구분지어 일컫을 때 사용할 수 있습니다. 섹션은 절개, 절단, 단면도, 절단면, 단편, 구분, 구간, 구역등의 뜻을 가지고 있습니다. 무언가를 구분지을 때 사용하는 단어이지요. 흔히 “이부분 섹션처리 해주세요.”라고 하는 것은 해당 영역을 구분지어 달라는 말로 해석할 수 있습니다. |
|
|
|
|
세션(session) 명사 IT용어 |
|
클라이언트 내의 서비스 요구 처리 프로그램과 서버 내의 서비스 응답 처리 프로그램 사이에 링크가 설정되는 것. 네트워크 입장에서 보면, 두 사용자 사이에서 서비스 구현을 위하여 필요한 자원을 하나로 모을 수 있는 연결을 의미한다. |
|
① 망 환경에서 사용자 간 또는 컴퓨터 간의 대화를 위한 논리적 연결. ② 프로세스들 사이에 통신을 수행하기 위해서 메시지 교환을 통해 서로를 인식한 이후부터 통신을 마칠 때까지의 기간. |
|
1. [명사] (특정한 활동을 위한) 시간[기간] (→jam session)
2. [명사] (의회 등의) 회기[회의], (법정의) 개정 (기간) (→quarter sessions) 3. [명사] 학년 |
|
세션(Session)과 혼동.? 여기서의 세션은 음악 연주자들을 얘기한다고 합니다! 섹션 : 모든 파트 연주자들이 같은 라인등을 맞추는 부분. 세션 : 연주자들 전체. |
[국립국어원]
|
순화 대상어 |
세션 |
|
순화어 |
부, 시간, 분과 |
|
원어 |
session(영) |
|
의미/용례 |
(회의 용어) 특정 활동을 하기 위한 시간, 기간 |
|
참고 사항 (순화 이력 등) |
통일부, 중앙행정기관 전문용어 개선안 검토회의 결과(2014. 11.) |
|
'세션'은 표준어가 아니다. '세션'은 정보 통신 전문어 쓰임도 아닙니다. 다듬은 말 입니다. |
|
번호 |
다듬을 말 |
원어 |
다듬은 말 |
|
4 |
포토세션 |
photo session(영) |
사진 촬영, 사진 촬영 시간 |
|
3 |
튜토리얼 세션 |
tutorialsession(영) |
특강 시간, 분야별 발표, 분야별 발표 시간 |
|
2 |
세션 |
session(영) |
부, 시간, 분과 |
|
1 |
세션 |
session(영) |
작업 시간 |
|
다듬은 말(순화어) : 한자어나 외래어 가운데서 고유어로 토착화되지 아니한 말을 고유어로 알기 쉽게 고친말.
|
|
1. 디지털 도어록 → 전자 잠금장치 ‘디지털 도어록(digital doorlock)’은 ‘현관문의 잠금장치로, 열쇠로 잠긴 문을 여는 대신 비밀번호를 입력하거나 지문 또는 카드를 인식하여 문을 열 수 있는 장치’를 뜻합니다. 디지털 도어록에서 ‘디지털(digital)’은 표준국어대사전에서 ‘여러 자료를 유한한 자릿수의 숫자로 나타내는 방식’이라는 뜻의 컴퓨터 용어로 정의되고 있고, ‘수치’, ‘수치형’, ‘숫자’, ‘숫자식’으로 순화할 수 있습니다. 그리고 ‘도어록(doorlock)’은 ‘문을 잠그는 장치’라는 뜻입니다. 그렇다고 디지털 도어록을 ‘숫자식 문 잠금장치’라고 순화하는 것은 무척 어색하지요. 국립국어원은 디지털 도어록의 다듬은 말로 ‘전자 잠금장치’를 선정했습니다. ‘전자 자물쇠’로 바꾸자는 의견도 있었으나 ‘자물쇠’는 ‘여닫게 되어 있는 물건을 잠그는데 쓰는 장치’라는 뜻으로 잠근다는 의미가 더 강하게 느껴진다고 하여 ‘전자 잠금장치’로 최종 선정하게 되었다고 합니다.
2. 리무버 → (화장) 지움액 ‘리무버(remover)’는 화장을 하는 여성들이 자주 쓰는 제품을 지칭합니다. ‘아이 메이크업 리무버(eye make-up remover)’, ‘네일 리무버(nail remover)’ 등이 있지요. 말자체가 어려워서 저는 화장품 가게에 가면 주로 “눈 화장지우는 것 주세요.”, “손톱 지우는 것 주세요.”라고 풀어썼습니다. 리무버는 ‘특정한 물질을 제거하기 위해 사용하는 전용 물질’인데, 다듬은 말로 ‘(화장) 지움액’이 선정되었습니다. 리무버를 ‘제거제’로 다듬자는 의견도 있었으나 리무버를 통해 없애는 물질이 주로 여성들이 사용하는 화장품이므로 없애 버린다는 뜻의 ‘제거’보다는 ‘지움’이 자연스러워 지움액으로 정했다고 합니다. 지움액이라고 하니 지우개 같기도 하고 아직은 조금 어색하지만, 계속 쓰다 보면 자연스러워질 수 있을 것 같습니다.
3. 사이드 메뉴 → 곁들이 ‘사이드 메뉴(side menu)’는 주요리에 곁들이는 (비교적적은 양의) 감자 튀김, 야채 등을 뜻합니다. 사이드 메뉴가 주요리에 곁들이는 것이라고 해서 ‘부차적인’이라는 뜻의 ‘부(副)’를 붙여 ‘부요리’라고 하는 것도 이상하고……. 어떻게 다듬는 것이 좋을까요? 국립국어원은 사이드 메뉴의 다듬은 말로 ‘곁들이’를 선정하였습니다. 선정 과정에서 ‘곁음식’이나 ‘곁요리’로 다듬자는 의견이 있었으나, ‘요리’는 여러 조리 과정을 거쳐 만들어진 음식을 뜻하므로 조리 과정이 없거나 비교적 간략한 사이드 메뉴에 어울리지 않는다고 하여 선정되지 못했습니다. 사이드 메뉴의 다듬은 말로 권장되는 ‘곁들이’는 ‘주된 음식의 옆에 구색을 맞추기 위하여 차려 놓은 음식’이라는 뜻으로, 표준국어대사전에 이미 등재되어 있는 명사입니다. 곁들이의 사전적 정의가 사이드 메뉴의 뜻과 정확히 맞아떨어지지는 않습니다. 그러나 새로운 말을 만들어내는 것보다 이미 사전에 있는 말의 의미를 더 확장해서 쓰자는 취지에서 곁들이로 선정하였다고 합니다.
4. 블라인드 테스트 → 정보 가림 평가 ‘블라인드 테스트(blind test)’는 ‘실험 참여자에게 실험에 대한 정보를 제공하지 않고 실험에 참가하게 한 다음, 반응하고 평가하도록 하는 실험 방법’을 이르는 말인데, 국립국어원은 블라인드 테스트의 다듬은 말로 ‘정보 가림 평가’를 선정하였습니다. 블라인드 테스트의 다듬은 말로 ‘가림 평가’, ‘백지 실험’, ‘눈가림 시험’, ‘눈가림 실험’, ‘눈가리기 시험’, ‘눈가리기 실험’으로 다듬자는 의견도 있었다고 합니다. 그러나 ‘가림 평가’는 다른 사람에게 보이지 않게 평가지를 가리고 보는 시험을 의미하는 말로 혼동할 수 있고, ‘눈가림’은 ‘겉만 꾸며 남의 눈을 속이는 짓’이라는 의미이며, ‘눈가리기’도 부정적인 뜻을 연상하게 하여 제외하였다고 합니다. 블라인드 테스트는 기존 정보에 근거한 편견 없이 평가할수 있도록 ‘주요 정보를 모르는 상태에서 평가하는 것’이므로, 다듬은 말로 ‘정보 가림 평가’를 선정한 것에 공감이 갑니다. 국립국어원에서는 정보 가림 평가 중 ‘평가’는 문맥에 따라 ‘실험’, ‘시험’, ‘검사’ 등으로 대체하여 쓸 수 있다고 덧붙여 설명하고 있습니다.
5. 버킷 리스트 → 소망 목록 ‘버킷 리스트(bucket list)’는 ‘죽기 전에 꼭 해야 할 일이나 꼭 하고 싶은 일들에 대한 목록’을 뜻하는 말로 요즘 자주 쓰이고 있습니다. 버킷 리스트와 비슷한 말로는 인터넷 쇼핑몰에서 종종 등장하는 ‘위시 리스트(wish list)’가 있는데, 아무래도 위시 리스트보다는 버킷 리스트가 더 절실한 뜻을 담고 있는 것 같습니다. 국립국어원에서 선정한 버킷 리스트의 다듬은 말은 ‘소망 목록’입니다. 소망 목록. 참 예쁜 말입니다. ‘버킷 리스트’가 담고 있는 ‘죽기 전’, ‘간절함’이라는 의미를 강조하기 위하여 ‘생전 목록’, ‘생전 소망 목록’, ‘간절 소망 목록’으로 다듬자는 의견이 있었으나, 의미상 굳이 ‘생전’이라는 말을 붙일 필요가 없다는 의견에 따라 ‘생전’이라는 표현을 사용하지 않았다고 합니다. 그리고 ‘희망’은 어떤 일을 바란다는 뜻의 ‘소망’과는 달리, 바란다는 뜻 외에도 ‘앞으로 잘될 수 있는 가능성’이라는 뜻도 가지고 있으므로, 버킷 리스트는 ‘희망 목록’보다는 ‘소망 목록’으로 순화하는 것이 더 적합하다고 보았습니다. 그 외에 국립국어원에서 선정한 다듬은 말은 다음과 같습니다. |
|
•다크서클(dark circle) → 눈그늘 •러닝 개런티(running guarantee) → 흥행 보수 •섬네일(thumbnail) → 마중그림 •안티에이징(anti-aging) → 노화 방지 •에어 와셔(air washer) → 공기 세척기 •에어캡(air cap) → 뽁뽁이 •원 스트라이크 아웃(one strike out)→ 즉시퇴출 •쿡톱(cooktop) → 가열대 •텀블러(tumbler) → 통컵 •테이크아웃(takeout) → 포장구매, 포장판매 •페이백(payback) → 보상 환급 •프로모션(promotion) → 판촉, 홍보 •플레이팅(plating) → 담음새 •피규어(figure) → 정밀 모형 •핑거푸드(finger food) → 맨손음식 •핫 플레이스(hot place) → 뜨는 곳, 인기 명소 |
|
다듬은 말에 관하여 글을 쓰다 보니, 우리가 말과 글에서 무심코 사용하는 외래어가 생각보다 많다는 것을 알게 되었습니다. 외래어 표현을 사용하지 않을 수는 없겠지만, 우리말로 다듬어 쓰고자 다 함께 노력했으면 합니다. 감사합니다. |
|
다듬은 말 1991년 순화자료집(1977~1991 종합)부터 2002년 순화자료집까지 21,000여 개의 순화어를 종합한 국어 순화 자료집 합본(2003년)과 2004년부터 우리말 다듬기 누리집에서 다듬은 말을 찾을 수 있습니다. |
|
https://www.korean.go.kr/front/imprv/refineList.do?mn_id=158&pageIndex=1 |